英语系教师熊辉于15年7月12日至20日,在上海交通大学闵行校区参加了第四届语料库翻译学暑期研讨会。本次研讨会由上海交通大学伟德国际1946源于英国主办、上海交通大学翻译与词典学研究中心承办,旨在通过系统介绍语料库翻译学理论和研究方法,推动国内语料库翻译学研究的发展。
本届讲习班由知名学者胡开宝教授、李德凤教授、许家金教授、黄立波教授、张威教授等授课,采用讲座、上机操作等形式。授课专家结合自己的丰富经验,围绕语料库翻译学概论、平行语料库的设计、研制与基本应用、语料库与翻译语言特征、语料库与口译研究、语料库与译者风格研究等课题授课。来自全国各地的一百多名学员参加了本届讲习班。
讲习班分为初级班和高级班。初级班为期三天,授课内容包括语料库翻译学概论、平行语料库的设计、研制与基本应用。胡开宝深入浅出地介绍了语料库翻译学的内涵、起源、发展、研究内容以及研究意义和不足。他充满激情的讲解让学员对语料库翻译学有了较好的了解。来自北京外国语大学的许家金教授为学员展示了从语料库建设到语料检索过程中多种不同软件的应用。
高级班为期三天,黄立波细致地分析了翻译语言研究和翻译共性研究,并梳理了基于语料库的翻译语言与翻译共性研究方法。张威结合自己的经验,介绍了基于语料库的口译研究,包括口译语料库建设的历史回顾、口译语料库的标注策略、基于语料库的口译研究的原则、主题和方法以及口译语料库研究的问题和对策。李德凤详细解释了译者风格的定义,区分了翻译文本风格和译者风格,探讨了基于语料库的译者风格研究路径,并结合自己的研究,用个案说明译者/译员风格研究。此外,胡开宝还提出了基于语料库的批评译学研究,条理清晰地阐述了批评译学研究的内涵、意义与研究路径。上海交通大学李晓倩博士演示了平行语料库的建设流程和基本的语料检索。
六天时间里,各位专家娓娓道来,讲课生动,课上课下都耐心回答学员的问题。学员带着对语料库翻译学的热情,认真听课,并主动向专家提出自己的困惑。此外,众学员之间就自己的研究兴趣相互交流、深入探讨。多数学员表示此次讲习班受益匪浅,在掌握译学研究语料库建设的基础上,了解到语料库翻译学研究的内容和方法。(图\文 熊辉)